6165cc金沙总站

6165cc金沙总站

活力外院 | 馆校联动促发展,翻译学子显风采——浙师大外语学院翻译系20级见习活动圆满结束

来源 : 学工办     作者 : 撰 稿 | 李玲丽 茅 蕾     发布时间 : 2023-06-02     浏览次数 : 10


20233月至5月,浙江师范大学外国语学院翻译系2020级学子在朱玲佳老师的带领下赴金华市博物馆和八咏楼开展专业见习活动。本次见习以项目方式执行,历时两个月,分为前期培训、讲稿准备、导览口译、后期制作四个阶段,旨在增进学生对口译工作、口译员素质的认识,了解口译中的各项问题、难题,从而提高问题解决能力和翻译素质。

见习前期,学生前往博物馆,在专业讲解员的详细讲解和细心指导下,学生逐渐熟悉和了解博物馆文化及讲解员工作。随后,学生以小组形式开展讲稿翻译和导览口译活动。

 



“台上一分钟,台下十年功”

 

导览口译前,学生开展讲稿翻译活动,为导览口译做足前期准备。讲稿中信息密度高、专业术语多,如何在准确翻译的基础上传达其文化内涵是准备工作的重难点。讲稿译文先后经历三次修订,从译文一稿、二稿、三稿再到最终定稿,于学生而言,老师的每一次反馈可谓“干货满满”,在一番又一番的小组讨论和精修打磨中,译文逐渐完善,更是收获满满的成长过程。

 



“计划赶不上变化”

 

口译过程中,每位学生交替扮演讲解员和口译员。前期的参观培训、讲稿翻译都为口译做了充足准备,各小组还进行译前踩点、视频试录等,看似精心的“计划”却仍赶不上口译中的“变化”:光线不足、人流量大、收音不清晰影响视频拍摄质量,讲解员临时遇到访客提出问题,译员来不及记下笔记等等。尽管困难重重,学生都一一克服,在人群中见缝插针寻找人流量小的最佳时机抓紧拍摄,通过后期配音解决收音问题;讲解员和译员发挥临场反应能力,调动译前储备知识,顺利完成讲解和口译工作。在“计划”的准备与“变化”的应对中,学生体会到口译工作的不易,收获颇丰。

 

“精益求精,锦上添花”

 

在同学们的准备如火如荼地进行中地同时,工作小组的成员除了完成自己在小组中负责的任务,还积极投入到项目管理、指导、宣发工作,最后完成了成果册制作、宣发视频剪辑、推文撰写等工作,整个过程中组员们积极沟通、通力合作,在大家的努力下为本次翻译见习活动画下了圆满句号。

视频技术组同学表示从素材收集到正式剪辑,都需要花特别多的时间。在剪辑视频的过程中,发现有些视频背景噪音过大,有些清晰度太低,或者亮度太暗,视频晃动比较剧烈,可供剪辑的视频不多。这就需要在剪视频的过程中仔细辨别可以使用的素材。

 



翻译专业20级全体同学在历时两个多月的见习活动中,拍摄视频50条,录入术语365条,制作画册147页。“译”语纷呈,展八婺风采,翻译专业20级同学在此次见习活动中深刻挖掘地方文化,讲好金华故事,讲好中国故事,传播好中国声音。

 



同时,国家级媒体包括中央广电总台国际在线、文旅中国对此次活动做出报道,充分肯定了馆校合作平台在中华文化对外传播的作用。本次见习是外国语学院和金华博物馆自2017年合作以来的又一次馆校联合培养活动,在展线、培训、讲解等方面进一步拓展、升级。这是高校服务地方、提供语言服务的务实举措,有利于学生在实践中开阔眼界、增长见识,有效促进专业知识和职业技能的提升。