6165cc金沙总站

6165cc金沙总站

学术外院 | 北山问道第153讲:诗人北塔深谈戴望舒诗歌的英文翻译

来源 : 学工办     作者 : 撰 稿 | 林怡邑 郑芷萌 摄 影 | 卢焓琳     发布时间 : 2023-05-27     浏览次数 : 10


2023525日下午,中国现代文学馆研究员、诗人兼翻译家北塔先生于一楼连廊会议室为浙师大外院师生带来了一场题为“深谈戴望舒诗歌的英文翻译”的学术讲座。讲座由我院英语系教师王月博士主持。

 



北塔先生首先向大家分享了他之前在金华的经历以及为何选择戴望舒作为本次讲座的主题人物,讲述了他与英语和翻译的渊源。结合自身经历,他指出翻译在英语学习过程中的重要性,并从以下几个方面深度阐释了戴望舒诗歌的英文翻译。

 


首先,北塔先生介绍了戴望舒诗歌英文翻译历程述评。结合具体例子分析戴望舒诗歌在文学翻译界地位的历时变化,并深度剖析了其背后的原因。戴望舒的诗歌之前被翻译成英文的不多,直到20世纪80年代才有了根本性转变。随着中国大门向西方打开,西方学者开始关注、研究并选译中国现代文学作品,尤其是具有永恒思想性和高超艺术性的现代派作品;海外华人学者更是力翻译推广中国文学文化,因此戴望舒的诗歌逐渐被越来越多地翻译成英文。

其次,对于戴望舒诗歌英译,北塔先生选取影响比较大的几个版本中代表性翻译文本进行对比分析评判其译文之优缺点。林业涵、任佳玲和朱栩含同学先后上台深情朗诵《对于天的怀乡病》《霜花》《寻梦者》等诗篇,让在场各位师生深切感受到了戴望舒写这些诗歌时的情感。北塔先生深度解读了戴望舒不同诗歌的英译对比,结合时代背景和翻译技巧详细分析了其中存在的优缺点。翻译戴望舒的诗歌不易,因为其中包含层层语义,译者往往难以看见真正的内在,因此80年来近乎完美的译文数量较少。

 





鉴于戴望舒在中国现代诗歌史中的重要地位,其诗歌的英文翻译还有重译的可能性和必要性,其诗歌英文翻译量少且不尽人意的现状也还有提高和完善的空间。北塔先生鼓励有志于英文诗歌翻译的同学能够推进戴望舒诗歌英文翻译的研究,并希望更多质量上乘的戴望舒专集译本的出现。

最后,在提问环节,北塔先生与在场师生针对“诗歌赏析与作者个人经历的联系”“如何阅读和赏析诗歌”“诗歌翻译时如何处理信达雅的达成”等一系列问题展开深刻而又全面的讨论,在座各位均表示受益匪浅。讲座尾声,北塔先生给我们带来了最新原创诗歌《风铃致风》的精彩朗诵,并和师生合影留念。

 


北塔先生此行还带了其最新出版的《新译·新注·新评·哈姆雷特》捐赠给外语学院资料室。院长胡美馨代表学院接受北塔先生赠书。